Goodnight Moon – Latin Translation by Sophie Frem

Bonam Noctem, Luna

In magnō prasinō conclāuī

telephonum erat

Et rubra vesica

Et pictura

bovis super lūnam salientis

Et trēs paruī ursi sedēntēs in sellīs

Et duo paruī catulī felinī

Et binae chirothēcae

Et parva aedēs ludibrica

Et iuvenis mūsculus

Et pecten et peniculus et poculum plenum pultis

Et serēna anus susurrāns “hush”

bonam noctem, conclāue

bonam noctem, luna

bonam noctem, bos super lūnam saliens

bonam noctem, lux

Et rubra vesica

bonam noctem, ursī

bonam noctem, sellae

bonam noctem 

Et bonam noctem, chirothecae

bonam noctem, horologa

Et bonam noctem, pedulia

bonam noctem, parva aedēs

Et bonam noctem murinus

bonam noctem, pecten

Et bonam noctem, peniculus

bonam noctem, nēmo

bonam noctem, puls

Et bonam noctem, serēna anus susurrens “hush”

bonam noctem, stellae

bonam noctem, aura

bonam noctem, clamōrēs ubique.

Reflections on the Gutenburg Press and its Relation to Latin by Joshua McKeever

This museum display covers the impact, or lack of impact that the Gutenburg press had on book production in Europe and then around the world.  Printing presses have existed in Asia since at least the 700s, but it took until 1450 for the invention to be independently made in Europe. Prior to this scribes, mostly monks, were responsible for hand copying works to make sure they didn’t fade into obscurity.  The actual press was invented by three men in Mainz, Johannes Gutenburg, Johann Fust, Peter Schoeffer. Unsurprisingly the first book they printed was likely the most common book around, the Latin bible. This comes to little surprise as Latin remained the most widely spoken language in Europe, united the educated even outside the former Roman Empire.  Indeed Latin would remain the language of scholarship for generations after 1450, calling into question some of the printing press’s legacy. I truly did not expect this exhibit to make me question the importance of the printing press, or at least the importance of the moment it was invented. But they make a solid case. Latin persists as the primary printed language much longer than it should have considering how the printing press is famous for eventually help kill off Latin by introducing vernacular language books to the masses.  I had always assumed this was a quick process which took the continent by storm in the 15th century. Yet alongside the Latin, manuscripting processes continued on for generations as well. Be it nostalgia or resistance to change many a scholar at the time refused to admit the faster, cheaper press was superior. So the press was definitely slower than I thought, but it certainly had its time eventually. By 1500 there were hundreds of presses spread out across Europe. The eventual effect of this was a dramatic uptick in books and other written works produced, especially in various vernacular languages.  Though Latin is still prominent in the later works on display here. For example the 1493 history of the world was printed in Latin and German. In addition religious documents were still almost always Latin as the clergy (up until 1967) considered that to be the language of the church. So when Latin fell out of favor with the masses and vernacular languages began to pick up, it was the previously literate institutions of scholarly institutes and the church that kept Latin relevant to the modern era.  

O-ORALiTea is here! (guidelines)

Greetings! ΧΑΙΡΕ! Salve!

O-ORALiTea is here!
 Every spring for the last 15 years, students and faculty from Haverford and Bryn Mawr (and sometimes beyond) have gathered to perform favorite moments from Greek and Latin literature (Oral Recitation of Ancient Literature + Tea). This year we’ll come together with a virtual, blended twist on ORALiTea, in which teams — classes or groups of like-minded enthusiasts — will record brief, collaborative performances of our favorite texts. We’ll stitch the pieces together into a wonderful, kaleidoscopic performance that will be shared with the community later this month!

How?

To participate in O-ORALiTea, all you need to do is record a short clip of you reading a part of an ancient text or passage and share it with us.

When & Where: World Premier on the afternoon of April 21st(Rome’s birthday!) You can join us on-line then or check out the performances on the department’s (new) blog. (details to follow).

Clips should be submitted no later than April 14th.

The basic process is simple:

  1. pick a passage with your class or among a few friends;
  2. divvy up the passage into short, roughly equal segments;
  3. each member of your team records themselves performing their lines
  4. email the recording to our video-maestro, Joshua Bayona (jbayona@haverford.edu); be sure to include who is in the clip and what section of what text is being read.
  5. we’ll edit the clips together into a performance!

Other guidelines and suggestions:

  • if you have any questions, please contact Prof. Mulligan (bmulliga@haverford.edu)
  • you can use your phone, etc. to record your clip
  • keep your clips short: a few lines or a sentence of text = ideal
  • video clips are preferable but audio is ok in pinch (you can send along a picture to accompany your audio, if you like)
  • the default recording format should be “selfie-style” or “Zoom/Teams-standard”;  but if you have a reason for a different format that’s ok too!
  • Be sure to include your name and what you’ve recited in your email.
  • Costumes, fun props, etc. are warmly encouraged — but not required.
  • You don’t have to memorize your clip — but you can.
  • Your passage should be in a historical language. Latin and Greek are typical; but others are welcome!
  • If you would like to help with editing the clips together, let Prof. Mulligan know! (bmulliga@haverford.edu)blog
  • Have fun!

Here’s an example of how you might divvy up a text…
say there’s a team of 5 students (you and 4 others) who like playful birds and so decide to recite Catullus 2.

Maybe y’all each take two lines….

You:
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,

2:
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,

3:
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari

4:
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:

5:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!

… or maybe they alternate lines:

You:
Passer, deliciae meae puellae,
2:
quicum ludere, quem in sinu tenere,
3:
cui primum digitum dare appetenti
4:
et acris solet incitare morsus,
5:
cum desiderio meo nitenti
You:
carum nescio quid lubet iocari
2:
et solaciolum sui doloris,
3:
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
4:
tecum ludere sicut ipsa possem
5:
et tristis animi levare curas!